by Brian Case
As anime starts becoming more popular over time, it has seen a huge increase in demand. Not only are new series created and released at greater pace to meet this demand, but fans are also asking for more. This has brought its own set of problems despite the benefits of having more fans.
The main issue now for anime series which originate from Japan is the pace at which the production companies are able to meet demand from international fans. Most of these fans do not understand the Japanese language. As a result, to cater to viewers, the anime series have to be translated or dubbed in English or a language that has an audience.
Unfortunately, the Japanese are not the best in English translation. The speed at which they can do this can also be rather slow, as they are still focused on local customers. Thus, one of the ways in which they cope with international markets is to license anime series to international companies who can either provide subtitles or English voice dubbing.
These forms include that of subtitles, voice dubbing or a mixture of both. Subtitled series only provide subtitles together with the original Japanese audio. Voice dubbed anime usually features a new set of voice actors over the animation, usually in English. The third form offers the choice to view the animation in either way.
Whatever the form the anime series comes in, there will be fans in favor of one or the other. There is a greater preference for one with subtitles though, and it has clearly shown in it having a greater demand from fans from other countries, leading to increased sales and following.
Japanese is not an easy language to learn nor understand, thus international anime fans are not well acquainted with it. But the genre comes from Japan, so the more natural presentation would be for them to be in the local language itself. This also helps fuels fans’ interest in the language and subtitles would not hinder that.
Anime with subtitles can also assist in learning the Japanese language for fans. Surprisingly, there are people who take up the hobby of watching anime just to improve in the language. It might not be as large a number, but the subtitles can provide a useful learning tool without it becoming too much of a crutch.
Using anime as a cultural and language learning tool can become more widespread with the reliance on subtitles. Voice over dubbing would only hide this benefit from international audiences while providing a sometimes unnatural experience in enjoying this fun medium. Fans and hobbyists will also not lose out in any of this.
About the Author:
Brian Case has selected his favorite Queen’s Blade characters and put them up on his site. Want to learn more about
Queen’s Blade Nanael? Visit Brian’s site for the review.